010-56385288
010-56280516
139 1187 1387

当前位置:首页 > 手册翻译

手册翻译

手册翻译是介绍产品功能特征和使用方法的辅助性材料,是产品的组成部分之一,可以帮助用户快速、正确、合理地使用产品,尤其对于新产品、功能较多或者操作复杂的产品,提供详细的产品使用手册更是必不可少,能提高企业的专业形象。根据各个产品的不同,手册文档从内容和用途上可以分为产品安装手册、产品说明书、用户操作手册、市场宣传手册、产品质量保修手册等。从用户使用和阅读手册的方式上可以分为印刷的手册和电子版手册,其中电子版手册可以刻录在光盘上(通常是PDF文件格式),也可以联机帮助的形式提供给用户(通常是HTML文件或者XML文件)。

手册通常可以按其内容分为综合性与专业性两大类。综合性手册如《读报手册》、《奖品、荣誉和奖金》等;专业性手册如《编辑工作手册》、《CRC化学物理手册》等。就知识贮存方式而言, 有的以文字叙述为主, 如《工厂管理手册》;有的近似词典,如《外国地名译名手册》;有的以表格数据为主,如《世界自然地理手册》;有的则图文并茂,如《家庭日用大全》等。

北京世纪英信翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,专注于技术手册翻译,用户技术手册翻译,设备技术手册翻译,软件技术手册翻译,产品技术手册翻译,工程技术手册翻译,机械技术手册翻译,程序技术手册等多个领域技术手册翻译服务,翻译语种有英语技术手册翻译,韩语技术手册翻译,法语技术手册翻译,日语技术手册翻译,德语技术手册翻译等。 手册图片

手册翻译服务范围

操作手册翻译、使用手册翻译 、手册翻译、服务手册翻译、劳动手册翻译、销售手册翻译、电子手册翻译、环保手册翻译、安装手册翻译、旅游手册翻译、维修手册翻译   证券手册翻译、销售手册翻译、工程手册翻译等。

用户手册的特点及编译原则

用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。 对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导。用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。

1.读者群

有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。

2.实用、易于操作

国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。

3.可读性

是指手册的文章内容吸引人的程度;读物所具有的阅读和欣赏的价值。

4.逻辑清晰,用词准确,语法正确

用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的基本特征。用户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。