影视字幕翻译具有口语性
影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅;此外,影视翻译不仅与译语文本的语言因素由关,还受到译语国家政治、经济、社会文化等一系列宏观因素的影响。影视字幕文本的这些多样化特征,也决定了发挥译者主体性的必要性。
(一)选择、接受原文过程中的译者主体性选择原文本是翻译的第一步。
译者为让观众了解别国的文化,促进文化交流,发挥主体性,通过审美判断,调动观众意识选择电影原片,认为向本国观众译制该影片是有价值的过程。对电影翻译者来说,了解电影的特点和创作趋势是翻译的基础。然后,译者需要作为读者发挥自己的审美能力和想象能力,融入自己的情感思维,能动地解读原语文本,与作品达到“视域融合”,尽可能完整地构建文本意义。在这期间,译者主体性体现在发挥文学鉴赏和文学批评能力,挖掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。
(二)翻译从来就是一种有目的的行为,翻译策略便是译者实现翻译目的的手段。
翻译策略的选择在一定程度上也反映了译者的翻译理念。影响译者选择翻译策略的因素很多,所处时代主流文化趋向、原文作者的写作意图、翻译发起者的要求、读者的接受心理等等。一般情况而言,译者为了能够兼顾这种多边关系,在着手翻译之前,往往会根据翻译目的、翻译角度等因素制定翻译策略。