翻译流程中的译前、译中、译后
在对翻译流程进行反复地拆解和分析论证后,认为:合理的翻译工作流程应将整个翻译过程分为译前、译中、译后三大部分,每部分均有不同的侧重点。
译前:指翻译工作未开展前的前期准备工作,译前工作的开展对整个翻译工作具有举足轻重的作用。根据翻译工作经验,又可将译前工作细分为以下几步:
1、进行项目分析,确定此类项目的所属行业。
2、根据项目的所属行业和项目的要求,成立翻译。
3、确定项目负责人。
4、整理项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。
5、确定项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。
译中:指翻译工作进行中的工作,译中工作能否很快把握,关系着整个翻译工作是否能够顺利完成。根据项目的要求,又可将译中的工作细分为以下几步:
1、项目负责人合理地给翻译人员分配稿件。
2、项目负责人掌握翻译工作的总体进度。
3、翻译人员要及时报告自己的工作进度和在翻译工作中遇到的难题。
4、对于译件中出现原稿有含糊不清的问题,项目负责人应及时与客户沟通。
5、对项目进行中出现的各种问题,及时采取有效措施。
译后:翻译工作是整个翻译工作的最后流程,它关系着翻译质量的最终提升和完美性。译后工作主要有以下几步:
1、审校翻译稿件词语的统一性。
2、对翻译稿件进行润色和完善。
3、翻译稿件的整体整理。
4、翻译稿件的排版、打印、装订。