商务翻译过程中商品原则
商务翻译最终目的是为了销售商品,因此商务翻译过程中要结合商品的特点,要符合目标人民的消费心理和风俗习惯和文化传统,要简明扼要通俗易懂。
1、展示商品本质,体现商品特点
针对消费者,商品名称的翻译要尽量说明商品的性能和特点。好的商品名称会把商品的特征传递给消费者,使消费者一看见某一商标就知道其商品的种类及特点,从而使他们觉得有兴趣,而且容易记住。比如,牙膏CREST的本意是"鸡冠或饰章",译名"佳洁示"暗示该产品能让牙齿坚固洁白,传神地展示了商品本质,体现了商品特点。
2、商标名称翻译要简短明快,易读易记
由于语言系统的差异性,往往原语简练有力的商标命名在翻译过程中可能会变的冗长拖沓,使商标失去了简明性。所以商标名称的翻译应具备简明上口,过目不忘的特点。
3、商标名称
应符合人类审美心理大众的审美心理与商标翻译之间存在着非常密切的关系。一个名称如何能影响消费者的心理是很复杂的。合适的心理策略是非常有效的。最典型的例子就是奥运产品Coca-cola,它原来是一种饮料的成分。然而,她的译名"可口可乐",不仅保留了原语的发音,而且很好的表达了产品带给消费者的良好的感觉。
总之,一个能引起消费者良好的心理反应的译名能够增加消费者的兴趣,并鼓励和诱惑他们购买。在翻译中最高伟译名会使消费者将产品与某些不好的东西联系起来。这是在商标名称翻译中应予以注意的问题。
4、商标名称应尊重不同文化差异
曾经有人提出在商标名称翻译过程中,译者不应拘泥于原文,而是要顺从读者的文化习惯变洋为土或反之,并根据商标词的音义特征,在音译,意译,音义兼顾等翻译技巧中采用最佳译法,使译名内涵的民族性和文化传统得到表现和丰富,达到等效翻译和效果,所以,商标译名应考虑到不同的文化习惯,风俗和宗教信仰等,以免给消费者带来不良的心理反应。