法律翻译四大准确原则
北京英信翻译公司认为,一名合格而出色的法律翻译员除了精通中文和英语以外,还需要贯通法律翻译的四大准确原则。以下就是由英信翻译总结的四大准确原则:
1)法律翻译不仅仅是词汇的单纯翻译,更重要的是法律概念和内涵的准确传达。
对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以解决词汇的问题,但是往往很多时候词典并不一定能完全解决问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使读者明白其真正的法律概念。可以说,一个法律词语只是一个标签,它可以代表着很丰富的法律含义。
(2)法律术语的翻译应准确反映目标语言特色。中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。
(3)用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。 法律语体中的模糊词语有时给司法实践带来难题。
(4)法律术语的翻译应与时俱进。在全球化、新科技的影响下许多新发生的社会现象已非原有的常规字词所能适切表达,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。新词的形成可归纳为以下几种形式:复合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字义转换(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、缩略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。这些新词通过社会大众的广泛接受,已经构成了整体语言的一部分,使法律术语的内容更加丰富,如果译者忽略了法律术语的发展,不能与时俱进掌握这些新词的真正涵义,这无法做到翻译的准确性。