“雅”在科技翻译中的体现
科技翻译作为英语的一种特殊语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。稿件从科技翻译的标准出发,探讨了“雅”在科技文章中的体现。
科技翻译具有自己相应的语法和句法特点:逻辑性强、多用被动句、长句以及派生词。人们通常认为科技文章使用的语言要准确、明白而简练,译员只要阐明观点和主张,提出论据,加以论证就可以了,不像文学作品语言丰富生动、形象具体,具有表现力和吸引力。因此科技文章翻译的译员要避免使用一些带感情色彩的修辞语或修辞格等,以免引起歧义。其实这种对科技文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。科技翻译和文学翻译一样都是翻译的一部分,对文学翻译要承认其科学属性,同样对科技翻译也应该承认其艺术属性。
科技翻译的标准之“雅”
绝大多数科技翻译译员认为,在严复提出的翻译三原则“信、达、雅”中,“信”与“达”是科技翻译的基本准则;而“雅”是一种装饰,可要可不要。或者说,相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段,如比喻、夸张等。英信翻译认为高质量的科技译文也应具有审美价值,也应文采飞扬,即科技翻译也可以体现其“雅”的一面
科技英语翻译之“雅”的主要体现
科技英语翻译的“雅”主要指,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象,也没有生硬拗口、“中文欧化”等弊病。而对一些比较讲究文采的科技文章则应多注重文字修饰的工夫。
1、译文必须“得体”,即译文必须能够反映科技英语的文体特点。
2、体现出科技翻译之“雅”的译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容。
3、“雅”的科技译文须注重语言和修辞。
4、科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。
其实,科学创造与文学创作总是有着诸多的关联。两者都既有限制的一面,又有自由的一面。科学虽然讲求理性精神,但仅仅有理性精神还不够,有了想象力的衬托它才能飞得更高更远更具创新力。信、达、雅的翻译标准同样是科技翻译的翻译准则,而且“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性。要把握科技翻译的文学欣赏价值,这就要求翻译人员培养自己的审美能力,具有一定的文学修养。所以要想充分体现科技翻译中的文学欣赏价值,除了坚实的英语和科技专业知识以外,翻译人员一定要注重自身汉语和文学修养的培养和提高,充分发挥文学之培养创新思维能力这一潜移默化的特殊功能,将科技翻译的研究视野和质量提高到一个新的水平。