北京翻译公司指出直译五大误区
北京翻译公司认为直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。北京英信翻译公司指出出直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
、否定句型中的直译误区
英语翻译中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。
二、长句直译的误区
在较长的英语翻译句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
三、修辞句型中的误区
同中文翻译一样,英语翻译写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于中文翻译辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语翻译辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
四、习语成语中的误区
英语翻译中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用中文翻译中相应的习语套用。
五、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语翻译中词义的发展变化十分常见。