影视字幕翻译及其制约因素
影视字幕翻译主要是做些什么呢?就是对影片中的对话有目的进行翻译,为影片内容服务。字幕在影片中发挥着很大的作用,观众对电影的认识和理解都是通过字幕而得到的。所以,影片对字幕也有很高的要求,要求字幕必须与影片画面同步,不能快也不能慢,必须与影片剧情保持一致。
(一)空间因素
第一点:制约因素,空间因素。空间具体指,字幕翻译时的字数、行数、银幕的大小等方面。电影字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。而且对于观众来说,在欣赏画面时又快速浏览字幕这是一件不容易的事情,这样就会影响观众们对影片欣赏时不够全面,不够专注,没有整体效果。
(二)时间因素
第二点:制约因素,时间因素。时间因素包括两种,一是影片观赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化差异、知识面差异等等。这种种原因以至于观众们在同一时间段浏览同一行字幕时会读到不同的信息,产生不同的感受。因此,这就要求影片字幕长短要恰到好处,不能过长,也不能过短。
(三)文化因素
第三点:制约因素,文化因素,著名翻译家NIDA曾提出,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,一些文化现象,如一些俗语、谚语、习俗等,要尤其注意,遇到这些问题时,翻译者要根据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量按照口语式、瞬间式将其深奥难懂的文学意象转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最佳关联方式,这样观众能更好理解影片主题思想和内涵。我们要做好这项工作,首先读懂原文、理解原文。其次,因为译文作者与原著作者本身的思想意识、文化程度的差别,翻译出来的东西也并不是原著作品所要表达的意思,这也是存在的。因此,在最佳关联的指导下,翻译者必须反复思考,认真抉择,哪种语言表达,能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。这是译者动态顺应译文读者的交际过程。翻译者是否成功,是否是一位优秀的翻译人,翻译原文是否准确,语言选择是否正确,这需要从观众对电影的认识程度而判断。