日语被动态的几种翻译技巧
日语翻译中的被动态并非陌生。这被动态无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中,都占有相当重要的位置。透彻地理解、掌握这种时态的意义、内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语相关工作人员面前的重要任务之一。本文对被动态进行了较系统的探讨、研究,提出以下几种观点。供广大日语翻译人员学习。
一、 关于日语被动态的几种翻译技巧
被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。不言而喻,它的主要意义之一就是“被……”。如:
(1)私は先生に叱られた∕我被老师批评了。
(2)昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。
除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。
1、被动态有时可译为“受……”。
表面上“被……”与“受……”大同小异。其实还是有很大不同之处。有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。如:
(1)そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。
此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的中国话。中国话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。而是用“受”或“不受”欢迎来表达。
(2)彼女は騙されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。
同样,此句话中的被动态决不能翻译为“被骗”,而应是“受骗”。据考证,众所周知的中国成语“受骗上当”被收入成语辞书之中,可是,在成语辞书中并没有“被骗上当”这种语言。
不过,并不否认:有些场合,也可以说某某人被骗了。但与“上当”搭配使用时,必须是“受”,而不能使用“被”。
2、被动态有时可译为“受到……”。
或许有的朋友会提出疑问:“受到……”与“受……”难道不表示同一个意义吗?只不过多了个“到”而已。否。须知:日语中“受到……”与“受”不能混为一谈,否则翻译出来的句子或说出的话,是要遭到他人嘲笑的。
请看下面的句子:
(1)彼の観点は皆にひどく批判される∕他的(错误)观点受到了大家的批评。
此句中的“受到”如果翻译成“受”就不是中国话了。虽仅有一字之差,表达的意义却面目皆非。
(2)アメリカからの友人は熱烈に歓迎された∕来自美国的友人受到了热烈欢迎。
显而易见,句中的被动态,绝不可译为:“受了热烈欢迎”,而应译为“受到了热烈的欢迎”。
3、被动态有时可译为使役态,其意义为“叫……”或“让(把)……”。
需要引起人们注意的是:日语中确实有这样的表达意义。但多用于标语、口号之处。如:
(1)文化と科学を軽視する考えは全く抜かれよ∕让(把)轻视文化科学的思想全部除掉。此话用“让”不如用“把”更为恰当。
(2)搾取と圧迫的な制度は永遠に葬られよ∕叫剥削和压迫制度永远见鬼去吧。
4、被动态有时可译为“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。如:
(1)台風で大きな被害を蒙られた∕由于刮台风,蒙受了巨大的损失。
(2)あの女の人は殺害された∕那个女人遭受了杀害。
5、把被动句当主动句加以翻译乃是最常见、最普通的翻译方式。
须知:有些被动句,倘若你真的以“被”的方式加以翻译的话,此话真的不通。而必须用主动句的方式译出为好。如:
(1)手で触ると、熱く感じられる∕用手一摸,感觉有些热。
此句,假如把被动态译成“被感觉”或“被感到”,无论怎么翻译都不是中国话。因此只能译为“感觉、感到”为佳。类似这样的句子,在日语中是屡见不鲜的。应根据具体情况,灵活翻译为好。如:
(2)その川で橋が架けられて、交通が便利になっている∕那条河上架了桥梁,交通变得方便了。
以上各句均以主动句的方式加以翻译的。这样翻译,语言流畅,表达事情贴切、逼真,使人仿佛身临其境。
其效果明显好于以被动句的方式译出的效果。