掌握金融翻译术语,才能做精译求精
金融翻译术语无论是过去还是现在一直重复的“信、达、雅、准确、通顺”的翻译标准,最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上,也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式,翻译可以分为直译和意译两种。直译是指金融翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原作具体的、实质性的内容直接地传达过来, 同时要求语言流畅易懂。意译是指从意义出发, 只要将原文大意表达出来, 不注意细节, 不受语言形式的限制, 译文自然流畅即可。一般说来, 在翻译实践中, 这两种方法都是无可厚非的。能直译的就直译, 不能直译的就意译。究竟采取何种译法, 往往需要灵活处理。只有两种译法合理并用,才能相辅相成, 取得良好的翻译效果。
1、特有术语坚持直译
金融翻译语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。
2、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如:acqu ire(获得,取得——常用意义),(购进,兼并——金融专业意义);po licy方针,政策——常用意义),(保险单——金融专业意义)。这一类词,看起来象常用词,但是在非常语境里,它们具有非常的金融术语意义。
3、避免专业误译
金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。
从以上几点可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在金融翻译中精译求精。