翻译公司译者必须具备哪些基本素养
鲁迅先生在谈到翻译工作时曾经说过:“我向来以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的翻译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”这段话不仅道出了北京翻译公司在工作中的艰辛,更衬托出了鲁迅先生对待翻译的严谨态度。做一个合格的北京翻译公司的诸者是不容易的,需要长期不懈的学习和实践累积。为了胜任自己的翻译工作,诸者至少必须具备三方面的素养,即扎实的语言文化基础,宽广的知识面和高度的责任感。
扎实的语言文化基础
无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英汉语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求高一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们来说是阅读的工具,应该说对大部分人还是够用,,因而汉译英的难点体现现在英语表达上。例如:
他发现前人研究地理的记载有许多不可靠的地方。
【原译】He found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people be fore.
【改译】He found there were many unreliable points in the geography records kept by his predecessors。
由于原诸者英文基本功底不够扎实,译文出现了多处错识:
(1)作为修饰语,“地理的”应为形容词geographic,而不是名词geography;(2)record应以复数形式records出;(3)动词不定式be的用法有误;(4)动词search与先行词geographic records搭配不合逻辑;(5)the people before表意不够贴切。语法意识不强是原译文不够理想的主要原因。
宽广和知识面
除了精通汉语和英语两种语言,熟谙两种文化之外,译者还具应具备宽广的知识面。北京翻译是一门“杂学”,译者必须具备丰富的百科知识,对于领域内的常识了熟于心。每个行业、每个领域都有自己的专业术语,不了解所译文章所涉及专业,就搞不清汉语原文意义,也谈不上翻译。
高率的责任感
翻译公司中高度的责任感,主要指严谨、认真的工作态度。这种态度应贯穿始终,切忌草率从事,粗枝大叶,望文生义。译文中出现问题,多是由于译者对待工作马虎粗心,或未认真查阅有关资料,一味主观臆断造成的。如果译者不放过任何疑点,凡拿不准、没有把握的地方都认真求助工具书或专家内行,许多错误应该是不难避免的。为了提高译文质量,译者最好能养成严谨校对习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等各个环节。在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。
翻译工作是一种促进各国进行文化、科技、商业交流的重要活动。北京翻译公司一旦接手了某项目翻译,即应全力以赴,力求完美,不能以“不熟悉”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进度完成等的借口中。这是对于客户来说都是极其有害和不负责任的。