法汉成语翻译方法的运用
法汉成语翻译很难,主要难在文化信息的传递,难在有许多成语找不到语义并行的对应成语,特别是那些承载着丰富的民族文化内涵的成语,在译语中缺乏相应的内容,因而在翻译过程中,我们必须强调翻译需要适当变通,可以考虑采用移植法、替换法、直译法和意译法灵活结合使用,以达到最佳翻译效果。
(一) 移植法、替换法以及直译法的灵活更替
如果法语成语与汉语成语同源或其比喻性与暗示性相同,因此只要熟悉汉语中的这类成语也就能立即明了法语中的这类成语的翻译,通常我们考虑用移植法,替换法或直译法。
(二) 意译法的准确诠释
有一些法语成语在字面意思上极易让人联想到汉语成语,但由于文化环境和生活习惯的不同,其实际含义相距甚远。对译者的语言背景要求更是尤其突出,在工具书以外需要更多的涉猎法国社会历史风情书,只有具备了深厚的语言文化功底才能应对这类成语的翻译。
(三) 意译与不译的对应平衡
在努力为源语和译语之间寻找平衡时,有时也必须注意到成语本身也具有不译性,不是所有成语的翻译都能在两种语言之间找到对应。例如古希腊哲学语 logos,含有话语、比例、尺度、陈述、真理、理性等意思,为了保持这一术语的统一性,一直采用音译“罗格斯”。这种译法优点是能够保持原文的灵活性和多义性,但缺点是语义比较含混,要联系上下文猜测,且不同上下文,意思也可能不统一。在这种情况下,需要侧重于意译,如果直译,则会令译语读者摸不着头脑,此时如能舍弃直译字面含义转而根据内容译出更符合译语读者理解习惯的词,才能是上乘之作。大量实例证明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,更能体现出本民族的语言特征,它更强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对对立性,值得我们借鉴。
相关阅读