对译员来说,口译和笔译的区别是什么
对译员来说,口译和笔译的区别有很多,但是具体归结来说,有以下四个方面。
第一、 工作方式的不同
口译,顾名思义,是现场的口头翻译;笔译则是书面的翻译。二者在工作方式上具有显著的不同点。
口译一般是即使的,现场的,短时的,有时候甚至的同步的工作;笔译对时间和地点没有特殊的限制。
口译主要通过“听”来理解说话人的意思,获取信息。而笔译主要通过“读”来理解作者的意思。
口译是边听边译,而笔译可以通读全书,然后再着手翻译成目标语言。
口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的,但是笔译由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。
口译人员必须独立工作,而笔译人员却可以和别人一起合作完成工作。
口译是在讲话,是在口头表达,所以口译必须口语化!
第二、 语言运用的不同
口译和笔译在语言运用上有着显著的不同点,主要表现在词法和句法两方面。
1,用词上的区别:有些词语和表达方式在笔语中可以用的非常漂亮,但是在口语中就不是那么适合。
2,句法上的区别:
在口译中,翻译者应尽量使用偏重口语化的词,笔译往往用书面语居多。
口译多用简单语法,简单句子,简单结构,以减少句法上的错误和口误。笔译则视需求而定,选用适当的句子结构,可以选择复杂的长句。
口译应该少用被动语态!笔译对这点不作要求!
口语体和书面体不同的特点不见表现在语音,语法,词汇,和句子结构等各个层次中,而且还受交际对象是否在场,谈话是否实现经过准备,交际对象是否参与谈话,以及谈话的公开程度,或在场人数多少而定。
在词汇方面:口语体通常采用许多使用频率很高的常用词,及单音节或少音节的小词,而不用大词,生僻词。
在句法方面:英语口语体句子比较简短,结构比较松弛、灵活。
为了做好翻译,需要有针对性的学习口译的口语体和笔译的书面体。
第三、翻译标准不同
口译要求流利,而笔译要求准确
口译的现场性,现时性,即席性,限时性要求口译的过程不应该太长,节奏宜紧不宜松。口译表达应口齿伶俐,吐字干脆,音调准确,择词得当,语句通顺,表达流畅。笔译的准确性则更大程度上决定了译文水平的高低。
第四、对翻译人员素质要求的不同
笔译人员通常需要具备渊博的知识,扎实的语言功底,爱岗敬业精神,口译不同笔译的地方,除了具备笔译人员需要具备的那几点以外还应该具有以下几点,1、思维敏捷,2、出众的记忆力,3、理解力强。
从口译和笔译对翻译人员要求的不同,可以看出,笔译翻译人员主要应培养读写技能,而口译翻译人员应培养听说技能。