译员怎样提高英语翻译水平
谈到英语翻译大家马上就会想到“信、达、雅”,注意两点就能做好英语翻译工作。
第一点,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后是给中国人看的,中文表达能力应该是非常强。基础是应该建立在理解的基础上,做不好英译中主要是理解不透,英语文章要对背景知识、深层意思不了解,晕晕呼呼的翻,翻出来自己也看不懂。如何让读者满意,首先要自己满意。
第二点,在表达上要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达出来了。根据文体,作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,做个研究、分析,翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解,不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解,建议大家,要持之以恒,脚踏实地一步一个脚印。
第一步:选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的理论、技巧等去完成。
第二步:请资深译员、或英语专家进行译稿核对、进行润色,因为对英语没有达到一定水平,自己对自己无法进行正确的判断,需要找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,总结,发现自己的薄弱环节。
第三步:应该总结,修改后要仔细研读,去分析人家为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,就能提高翻译水平。翻译实际上是一个转换人思维的过程,应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想美国人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,慢慢地一个字,一个词,一个句子的积累,经过5年到7年的积累,才能悟出来什么叫英语翻译。