法律翻译不够完美的四大原因

法律翻译中,翻译人员对原作的理解和把握应该包括两个方面,一是对原作文字以外知识的掌握,二是对原作语言含义的理解。法律翻译的原则在于摆脱语言层面的束缚,传递原文真正的含义和文化精神。这样的作品才能算是优秀的法律翻译作品。

 

现实翻译中要实现两种语言之间的绝对等同存在许多局限,也是难以实现的,原因主要表现在:

(1) 翻译的时间紧迫,无法查找有关资料。

(2)作者有意或无意造成的含混不清。

(3)译员不可能是理想的双语者,自身理解和表达能力存在缺陷。

(4)译员的知识结构、知识广度和深度存在局限。

译员如果能在日常翻译中有针对性的注意并改善上述几点,就可以有效地提高自身法律翻译能力,创造出优秀的法律翻译作品。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445