广告语翻译如何才能让消费者产生认同感
广告语翻译是有三大准则的,效果优先,符合译语文化,符合译语广告文化和特点。北京翻译公司专家指出,广告语也是一种文化,这种文化的体现在读者,是需要看读者在阅读之后的反应。在翻译行业在广告翻译中需要注意到的有三点。
1、翻译行业,一般都是注重对原稿的翻译,但是对于不同类型的原稿,我们就需要不同专业的翻译,来提高忠实的程度。在文学方面我们注重的是对文章的灵活翻译能力。文章的翻译呈现给读者的是需要有种美的享受,感受到文章中的那种美。而广告语则是不相同,它是属于一种宣传文体。我们在进行翻译的时候要发挥自己的想象力,使广告语简洁而富有创意,不仅能够吸引读者的眼球,还需要使读者一目了然的知道这是一则什么样的广告。
2、广告面对的是广大的消费群众,这不仅要考虑广告的用词,还要考虑到消费者的受教育的程度,毕竟在现在这个社会没有收到很好教育的人占有很大的比例。考虑到这一点,我们就要使广告语通俗易懂,但是在通俗中又不缺乏美感。让读者在读的时候就能记住,从而记住了产品,有助于给企业树立良好的形象。
3、广告语是作为一种特殊的语言形式出现在我们的视野中的。在翻译广告语的时候,我们需要注意的是不能掺带有文化冲突的语句,需要做好跨文化的翻译,要注重受众文化认同,这样才能是更多的人知道你的产品,接受你的产品。而且一条好的广告语显露出来的有一定审美管的。
北京翻译公司专家提示,在广告语翻译的时候要考虑到消费者的心理,让他们产生认同感,这才能取得更好的广告效果。
相关阅读