医学论文翻译领域上用词特点
随着现代医学的发展,越来越多人需要医学论文翻译,想要做好一篇论文翻译,就必须了解它的用词特点。就北京翻译公司来看医学论文用词有其特色,主要有以下三点:
1、 词义。医学论文的专业词汇一般都出现在特定的状况下,医学翻译需要特别注意。这类词汇一般有两个特点,一个是固定词义,每个词汇有其固定的翻译,不可做其他解释,这类词汇需要特别注意,因为没有替代词。还有就是一词多义,这类词汇的涵义丰富,需要译者根据翻译语句和语境的不同去判断,因此译者要在翻译中不断丰富扩大经验。
2 、词缀。日耳曼语是现代英语的起源,文艺复兴时期添加了大量的拉丁语词汇,很多英语单词的词缀就是由这两种语言构成,医学词汇也不例外。日耳曼语和拉丁语拥有大量词缀,不同的词缀与同一单词组合就可以形成涵义天差地远的新词汇,翻译公司在翻译的时候要特别关注这方面的知识。
3、动词。英语中的动词可以分为两类,一类是多用于口语和文学作品的普通词汇,另一类是大多是外来词汇,用于正式文章中的正式词汇。而医学论文属于正式文章,其中多用正式词汇,在翻译论文摘要的时候要特别注意。
北京翻译公司在翻译论文的时候要多注意这些医学翻译的特点,以此为根据来翻译文章。好的翻译不仅能体现翻译者的水平,而且能够提升论文英文的翻译价格。