英语翻译中数字小窍门
在中译英笔译和英语翻译中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。
(1). That table measures ten feet by five.
那个工作台长10英尺,宽5英尺。
(2). The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。
二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
(1). There are 203817 voters on the electoral rolls.
选举名单上有203817个投票人。
(2). Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。
三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
(1). Maximum swivel of table is l20.
工作台的最大旋转角度是120度。
(2). 3rd March l991或3 March l991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
(1). about five miles per hour(每小时大约5英里)
(2). at least ten yards away(至少有10码远)