小语种翻译比其他语种翻译难
小语种翻译圈里有句行话:三分钟韩语翻译,三小时英语翻译,三天的法语翻译,三个月的日语翻译,三年的德语翻译,三百年的阿拉伯语翻译。关于小语种的难易程度,这已经说的很明白,为什么小语种翻译收费高了。语种对比,除开英语翻译是主语之外,其他语言都算小语种翻译。
英语翻译:对于小语种翻译的译员而言,英语只是用来做参照物的。英语之所以能在全世界流行,除了英语国家的强势,最重要的就是易于掌握了。
韩语翻译:韩国字是拼音文字,既表音又表意的,圈有圈的发音,块有块的读法,可以像汉语拼音一样的拼读。另外韩语里面有大量的汉字词,所以说译员做韩语翻译方面的优势也是非常明显。
法语翻译:法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语,都是拉丁语的嫡系子孙,语法结构、包括很多单词的写法都非常相似。他们的共同难度在于:繁杂的语法、多样的动词变位和飘忽的单词阴阳性;另外意西葡三语打嘟噜发音的掌握也是一个难点。习惯了中规中矩的英语字母,会觉得这几种语言的好些字母看上去挺另类,让不懂的人看来这鸟语的字母太多,实际情况并非如此,这些带音符的字母都不计入各语言字母表的,它的功能仅是协助你发音或标明重读。
日语翻译:开始学日语翻译的时候,寝室有1个日本人,听他们讲,日语入门容易,但后面越学越难。中日一衣带水,日语源自中文,不少日语文章中间都夹带着汉字,即便对没学过的人而言,貌似也能明白个一二,跟火星文很神似。
德语翻译:除了动词变位、语法纷繁,德语的名词在阴阳性之外,还有中性,另外还有一二三四 “格”的概念,极端的讲求配合;想做好德语翻译,不但需要严谨的治学态度还得有钢铁般的意志才行。
阿拉伯语翻译:最难掌握的语言除了我们的母语,就是阿拉伯语了,这是全世界人民的共识。阿拉伯语似乎把西方语言的难点也都吸收了过来,名词有数跟格的变化。动词也有性数时态配合的概念。
俄语翻译:对于俄语翻译,除了能用中文发个“我爱你”的音,其他的基本一无所知,凭感觉的话,难度应该介于德语和阿拉伯语之间。
相关阅读