在韩语翻译中如何懂得体词形词尾
在韩语翻译中译员定义谓词和体词最大的一点区别就是谓词的末尾不能直接附加格词尾,谓词要与格词尾连用,必须首先体词化。这种使谓词体词化的词尾叫体词形词尾。体词形词尾有两种,即单纯体词形词尾“ㅁ(음)”和行动体词形词尾“기”。
而韩语翻译中的谓词体词翻译成的特点,既保留了谓词的某些性质(如可带宾语、状语等),又具备体词的某些性质(如可与格词尾结合呢?)。下面就由英信翻译公司提供参考:
(1)谓词本来不与体词词尾(如格词尾)直接连用,它在句子中主要作谓语,但经过体词化后,就具有了体词的一些特点,能与体词词尾连用,在句子中也可成为主语、宾语等。如:
비가 와서 걷기가 힘듭니다.
下雨了,走起来很费劲。(与主格词尾连用,作主语)
그는 겨울방학에 집으로 돌아가기를 바란다.
盼望着他寒假回家去。(与对格词尾连用,作直接宾语)
(2)谓词体词化后,如需作谓语,必须与体词一样,加谓词形词尾“이”。如:
이것은 무엇을 말함인가? 这说明了什么呢?也可说成“이것은 무엇을 말하는것인가?”。
(3)体词化了的谓词和普通谓词一样,能带宾语、状语等。如:
조국을 보위함은 우리 군인들의 의무다.
保卫祖国是我们军人的义务。(带直接宾语)
나는 철호씨가 영어소설을 잘 읽기를 바랍니다.
我希望你好好读文小说。(带状语)
(4)体词化了的谓词仍有态、尊称、时制等变化。但与普通谓词不同的是它不能有阶称、式的变化。如:
우리는 선생님께서 건강하시기를 축원합니다.
我们敬祝老师身体健康。(有尊称的变化)
(5)体词化了的谓语与体词不同的是它不能由定语形的谓词来修饰。但谓词化了的体词再体词化,仍可由定语形谓词来修饰。如:
나도 그분이 우수한 학생이심을 잘 안다.
我也知道他是位优秀的学生。