日语翻译的特点与翻译技巧
对于日语翻译来说,不仅要具备一定的翻译特点,还要注意日语的语言翻译技巧。
日语翻译的句子一般有以下特点:
(1)、主语在前,谓语在后;
(2)、修饰语在被修饰语之前;
(3)、宾语和补语在主谓语之间;
(4)、肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问;
(5)、如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句。
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
(1)、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
(2)、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
(3)、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
(4)、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
(5)、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
(6)、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
(7)、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
(8)、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。