译员运用双关语的翻译技巧
运用双关语是一种高级的修辞技巧,常见的双关语型有谐音双关词与音形双关词等。在翻译中也会出现双关语,对于双关语的翻译北京翻译公司根据多年的从业经验总结了一套翻译的方式方法。
双关语最难翻译,原因是两国语言的表达方式与表现手段各不相同,汉语中的双关词在英语中并不一定是双关词,反 之,亦然。总的来说,北京翻译公司总结的双关语翻译方法有:
(一)等值法与近值法
从词音与词义两方面找出英汉的对应谐音双关语或音形 双关语等。如果对应双关语不存在,便退而求其次,译出近值双关语,或套用固定的句型。
(二)直接还原法
直译成“目标语言”(traget language)
(三)直喻法
借助于修辞手段直喻法 (simile),以‘like”一词开端。
(四)标点符号法
借助于破折号“— ”,将所含的两种意思分割开来。破折号以前的词语表达字面上的意思,破折号以后的词语表达 另一种寓意。例如:
The wounded captive,an enemy high-ranking officer, lay before the doctor。
受伤的俘虏是敌人高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。
(五)拟声法
(六)半同半异法
(七)本义寓意分译法
(八)本义寓意兼译法
(九)谐语化法
(十)部分保留法
(十一)求同存异法
(十二)以音代义暗译法
(十三)拟人法
(十四)选词法
(十五)扩译法
(十六)贬义化法
(十七)脚注法
双关语艰于翻译,须从辞林语薮中掇萃拾英。相声演员马季认为翻译“狗撵鸭子呱呱叫”,殆不可能。是耶?非耶?愚意双关语之可译性不容否定。我曾将“狗撵鸭子呱呱叫”译成 "chased by the doy, the ducks quack一crack",又将“coo the coo'’译成“道是禽语却情语”,北京翻译公司提醒翻译虽难,并非不可企及,有志于翻译者,切莫视为畏途!