英语翻译技巧:介词译法

在英语翻译中英语介词的运用灵活多变,许多翻译初入职者对介词的翻译与应用都不是很好,北京英信翻译公司在这儿为大家介绍介词的译法.英语介词应用极广,搭配力强,同时含义多变。所以汉译时。往往不易作到确切地理解与表达介词的各种意义。

对于介词的理解,阅读英文资料最感吃力的词类之一是介词。这不仅是由于介词的用法灵活多变,而且介词的惯用法也是造成理解困难的原因之一。

英语介词含义广泛,词义灵活,一般字典往往不能囊括其所有意义。由于介词多义性引起误解屡见不鲜,以with为例说明。

With good toughness, the pro ability of crack nucleation at stress rises at the surface is reduced.

若韧性良好,表面上应力增加时,裂纹生成的几率减少。

若不知with具有“假定”的意义,就会译成:“表面上具有良好韧性,应力升起时,裂纹生成的可能性减少”。这样便没将原文的意义译出来。

However, with the different engine and piston designs,this isn't possible.

然而,尽管发动机与活塞的设计不同,这也是不可能的。

若不知with具有让步意义,则可能译为:“然而,发动机与活塞有不同的设计,这是不可能的。”

如何正确理解介词的含义,主要应根据上下文。有人说,没有上下文就没有词义,对介词来说,这一点也适用。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445