英语翻译技巧:介词译法
在英语翻译中英语介词的运用灵活多变,许多翻译初入职者对介词的翻译与应用都不是很好,北京英信翻译公司在这儿为大家介绍介词的译法.英语介词应用极广,搭配力强,同时含义多变。所以汉译时。往往不易作到确切地理解与表达介词的各种意义。
对于介词的理解,阅读英文资料最感吃力的词类之一是介词。这不仅是由于介词的用法灵活多变,而且介词的惯用法也是造成理解困难的原因之一。
英语介词含义广泛,词义灵活,一般字典往往不能囊括其所有意义。由于介词多义性引起误解屡见不鲜,以with为例说明。
With good toughness, the pro ability of crack nucleation at stress rises at the surface is reduced.
若韧性良好,表面上应力增加时,裂纹生成的几率减少。
若不知with具有“假定”的意义,就会译成:“表面上具有良好韧性,应力升起时,裂纹生成的可能性减少”。这样便没将原文的意义译出来。
However, with the different engine and piston designs,this isn't possible.
然而,尽管发动机与活塞的设计不同,这也是不可能的。
若不知with具有让步意义,则可能译为:“然而,发动机与活塞有不同的设计,这是不可能的。”
如何正确理解介词的含义,主要应根据上下文。有人说,没有上下文就没有词义,对介词来说,这一点也适用。