淡谈日语翻译句子结构经验
北京英信翻译公司本着厚积薄发的专业经验与标准化的专业流程,在翻译服务中精益求精,力求让客户创造更多附加价值。北京英信翻译公司屹立于北京十余年,对日语翻译有着不同见解,并对现代日语有着深刻的研究,因而针对日语翻译我们总结出了自己的经验,特别是日语语法句子结构方面的经验:
1.主语(主体)省略频繁
日语是一种“省略型性格”的语言,人称主语、单数复数等只要没有特殊需要就可以尽量省略。北京英信翻译公司在表述机械及计算机操作系统的操作步骤的使用说明书中,特别是表述if-then形式的规则及使用人员应该、禁止以及使用人员能够实施的动作的语句中,经常省略主语。日语工业产品使用说明书中出现的主语(主体)人物及事物主要有4种。(1)厂家:生产产品、编写使用说明书、实施售后服务,在语言学上相当于说话人;(2)系统:作为使用说明书描述对象的设备的整体或部分;(3)使用人员:系统的使用人员,同时也是使用说明书的阅读者,在语言学上相当于听众;(4)厂家、使用人员以外的第三方人员:入侵系统的外来人员等对使用人员不利的人员及共同使用人员。
北京英信翻译公司认为我们需要对省略主语的句子进行考察,通过具体的语法体系来判断省略的主语到底指哪一类人员,从而正确理解并翻译句子的含义。
2.以现在形式书写
使用人员(用户)多在操作过程中(业务执行过程中)使用业务使用说明书及计算机用户使用说明书等,因此使用说明书多以现在形式进行书写。通过使用现在形式进行书写,可以为使用者(读者)提供一种正在操作过程中的身临其境的阅读感觉。
3.使用长句较多
科技日语中使用长句较多,长句结构复杂,但叙事具体,阐述道理严谨周密,行文逻辑条理性强,可以精确表达复杂的概念。而汉语主要靠词序和虚词来表示各种语法关系,多使用短句,因此我们在翻译理解日语长句时,首先要理清日语长句所表达的含义,然后重点突出地将长句化为短句进行翻译。
4.使用被动句较多
日本明治维新以后引进西方文化时,受英语等句式的影响,“翻译调”的被动句式使用越来越广泛,在日语中所占比重也越来越大,在日语工业产品使用说明书中关于设备的运行、软件的安装事项更是大量使用被动语态。而在翻译成汉语时则需要根据语境具体进行处理,不能一概按照日语翻译成被动语态。
相信通过上面的日语翻译经验的总结,北京英信翻译公司译员们对日语翻译又有了更深刻的理解。将这些经验运用在日常工作中,必然是翻译工作简单不少。