口译中错译漏译的原因
口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的九种主要原因和相应的建议。
1. 记笔记贪多贪全
译员记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
2. “卡”在生词
一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
3. “卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,译员可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
在翻译时往往采用英语母语国家各种人员的录音,译员如果听录音少,就会感觉不适应。译员要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,北京电视台等。
5. 不熟悉听力内容
不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译在相当小型的口译实战,因此译员应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目。
6. 欠流利
“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
7. 词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
8. 心理紧张
很多译员由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。平常多做一些译员之间多交流帮助你逐渐克服心理紧张。
9. “语不惊人死不休”的心理
有些译员程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译要的是“技能”,而技能的获得是*日积月累的努力,希望译员把功夫花在平时,打好基础,成为一名高级口译。