字幕翻译的特性可分为语内字幕和语际字幕
将字幕翻译分为两种:一种是语内字幕(intralingual subtitle),另外一种是语际字幕(in-terlingual subtitle)。
语际字幕是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。本文所探讨的字幕翻译指的是语际字幕的翻译,即不同语言之间的转换。字幕翻译有两个特性:一是跨符号性(diasemi-otic);二是多符号性(polysemiotic)。跨符号性指这种翻译行为是由口语向书面语的转换;多符号性是指这种语言转换形式是多渠道的。观众在看译制片时,不但可以借助目标语字幕,而且可以通过声道、画面,多渠道地获取原语的内容。
字幕翻译的特性决定了字幕翻译与其他文学翻译有着很大的不同,其中最主要的是字幕翻译所受到的限制。北京英信翻译公司将字幕翻译的限制分为两种。一种是形式也叫数量(formal/quantitative)的限制,另一种是文本也叫质量(textual/qualitative)的限制。文本限制指的是字幕内容与画面的统一连贯性,形式限制指的是时空的限制。
例如:字幕出现在屏幕上一次不能超过两行,汉字一次不能超过13-14个字,英语一次不能超过35个字母。时间因素在字幕制作过程中也起着很重要的作用。每行字幕在屏幕上所停留的时间以2-3秒为宜,这样便于给观众足够的时间看完字幕。字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即失,不像书本上的文字可以再次翻看。这种瞬时性及不可逆转性决定了在翻译时,译文要保证观众可以以最小的努力获取最大的信息量。
相关阅读