英文电影字幕翻译员具备哪些素质

英文电影处在英语语言学习者认识西方文化的最前沿,其字幕翻译的优劣直接影响到观看的效果,对那些希望通过电影学英语的人士尤为重要。英信翻译公司认为,英文电影字幕翻译者必须具备以下基本素质:

1、认真负责

英语水平差或中文表达能力不行是可以原谅的,唯独粗心大意犯的低级错误不可谅解。大部分的字幕质量低下并非是英语差造成的,而是没有一个认真的态度。一个字幕的优劣,认真态度占30%,翻译经验(包含中英文表达以及工具软件和网络搜索在翻译中的应用)占30%,英语和中文程度各占20%。

2、双语扎实

一般来说,电影中的句子不会非常复杂。已经通过大学英语六级考试的人员,借助“金山词霸”等翻译软件,在英语方面都可以达到普通字幕翻译的要求。当然,英语程度是越高越好,尤其是在国外留学、居住的人员更佳,因为有些时候,影片出现一些复杂句式、俚语或者涉及西方历史文化方面的知识,字典和翻译软件是无法查到的。另外,英译中也要求中文表达流畅并且符合习惯。

3、满腔热情

字幕翻译需要投入大量的时间和精力,是一个艰辛的过程。许多人初次翻译字幕会因遇到翻译上的困难、受不了长时间的痛苦半途而废。各字幕组流量制的引入在一定程度上提高了其成员的翻译积极性,但与字幕翻译的辛苦程度相比,还是远远不够的,他们需要持续不断的热情。如果翻译的热情是源于对影片的喜爱,因为喜欢这部影片,希望把它推荐给大家,给观众提供方便,那么翻译的质量也就有了保证。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445