指示牌的英文翻译最终纯正了
溪白村村部英文指示牌"雷人"翻译遭吐槽一事。这块有明显差错的指示牌更换了新牌。不过,对新指示牌的英文翻译还是得不到大家满意,众多人还是认为英语翻译的仍不地道。自从公示语闹成的笑话开始北京英信翻译公司关注此事,昨日后得知,溪白村已再次更改指示牌英文的翻译。
10月8日,在莆田荔园路与九华路交叉路口的渠化岛看到,溪白村村部英文指示牌的内容再次进行了修改,其中,“溪白人民欢迎你”的中文字样和蓝天白云绿地的底图都没有变化,但英文翻译已由之前的指示牌上“Xi⁃BaiPeopleWelcomeYou”变成了“WelcomeToXibai”,指示牌正反两面的内容完全一样。“这回终于使用规范了,溪白村这一路走得好辛苦!”连日来,溪白村村部指示牌英文翻译闹笑话一事,也在莆田当地论坛上引起了极大关注。
溪白村党支部方书记说过,最早的那块指示牌是村委会委托一家广告公司设计的,英文翻译也是广告公司的员工在网上找的。此事在网上发酵后,有网友支招可以将“溪白人民欢迎你”翻译成“XiBaiPeo⁃pleWelcomeYou”,于是他们进行了改动。哪知改动过后的英文翻译还是被人诟病,后来,他特地请教了一位教授,最终确定了现在的版本。
第一版:
“Welcome toRiver Bai Ren-min”
第二版:
“XiBai PeopleWelcomeYou”
第三版:
“Welcome ToXibai”
英信北京翻译公司资深译员表示过,最纯正、正确的英文翻译也应该是“WelcomeToXibai”。修改了两次,最终定用“Welcome ToXibai”。