ISO17100国际翻译流程标准在中国——译员应对策略
鉴于中国翻译行业目前还缺乏比较规范统一的标准来规范语言服务机构的服务流程,所以将于2014年底或2015年初发布的ISO17100国际翻译流程标准势必会对中国的翻译行业造成不小的影响。虽然该标准目前尚未正式出台,但Moravia公司博文透露了其中所包含的两项重要内容,即对于译员资格的具体要求和翻译服务流程的具体步骤。
此前我们已经介绍了ISO17100的基本梗概(本文末尾附有第一期链接),本期我们将结合当今中国翻译市场的现状,分析在面对新的国际翻译标准流程席卷的浪潮下,作为译员或准译员应该如何做出相应的对策和准备。需要说明的是ISO17100是针对于笔译行业制定的标准,所以口译行业并不列在此标准范围内。
在分析前,我们先来重新回顾下ISO17100国际翻译流程标准中对译员资格的具体要求,即译员需至少满足以下四项中的一项才可为ISO17100认证的语言服务机构提供服务:
第一,拥有国家承认的高等院校翻译专业本科以上文凭。2014年4月公布的《中国大学及学科专业评价报告》中对于2014-2015年中国本科教育翻译专业大学竞争力的调查结果显示,在中国本科开设翻译专业的高校数有92所。另外,至2014年全国开设翻译硕士专业的高校逾156所。所以,这些广大的高校资源为准译员提供了充足的机会,具有翻译专业本科或硕士学位的人员即可满足标准。对于本科为非翻译专业的人员来说,通过考取遍地开花的翻译硕士高校获取硕士文凭也是可选道路之一。
第二,拥有国家承认的高等院校其他专业本科以上文凭,同时需具备两年以上全职翻译工作经验。本条对于非翻译专业本科出身的翻译爱好者来说是一大福音,既可以通过跨专业考研获取翻译硕士文凭(满足第一条),也可以通过在翻译公司专职从事两年翻译工作来达到此标准。
第三,五年以上全职翻译工作经验。此要求对文凭没有了限制,无疑给本科文凭以下或非国家承认学历的人员提供了一个契机。此类人员由于缺乏专业系统的翻译知识和技能训练,需要通过五年翻译工作的实践积累来具备合格的翻译技能和素养。
第四,被合格单位授予的专业翻译方面认证资格证书。本条是在EN15038欧洲语言服务标准的基础上新增的重要认证内容,它是对某领域相关的源语言的理解和内容处理能力的主要评判依据。但标准没有要求提供相关领域的专业知识证明,同时,具体到每个国家,对于何种合格单位授予的证书符合此标准也无法做出明确的规定。就中国的翻译行业来看,目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的"全国外语翻译证书考试",另一种是人事部的"翻译专业资格(水平)考试"。这两种证书是国内比较权威的翻译资格考试认证,取得任何一种即可满足本条标准的要求。
全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试中的笔译级别分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。初级和中级笔译每年考两次,分别在每年的5月份和10月举行,高级笔译每年考一次。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),分为四个等级,即:资深翻译;一级笔译翻译;二级笔译翻译;三级笔译翻译。各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种,每年5月和11月举行考试。
一般来说,这样的译员资格要求为紧跟行业潮流和发展提供了一个潜在机会。在实际操作中,客户经常要求译员拥有更广泛的知识和技能,那么在标准中提及的资格可能与客户的实际要求不太相关,因而这些资格要求看上去可能太有局限性。欲成为ISO17100合格译员的人士可对照以上各项标准,除了要结合自身情况选择合适的方式精进翻译专业技能,同时也应注意提高各方面的知识和技能。希望在ISO17100的推动和影响下,中国的翻译行业以其为激励,提高行业规范度,形成一套正式规范化标准。