灵活口译的五点技巧
口语的魅力在于通俗易懂,简短的语句中体现了说话者的文化修养和性格特质。对于陪同翻译来说,要做的远远不止传达说话者的原意。事实上,这只是最基本的要求。口译者不仅要符合本土化翻译的要求,更多的时候甚至要了解服务群体的特征和性格。当然,口译不同于笔译的是翻译的时候需要灵活多变,这样才能真正满足客户的要求。
下面介绍几个口语翻译的小技巧:
一、同义反译法
1.Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。
2.I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。
3.Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。
4."Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。
5."Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)
二、删减解释词
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译”
...on one sunshiny morning in June ...”六月里的一天早上,天气晴朗......
四、译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
五、解释性添词
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。