关于广告用语翻译的文体特征
广告的翻译广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动目前对广告翻译普遍存在的问题:
F、基本错误;
G、选词不妥;
H、语法错误;
I、逻辑不合;
J、可读性低。
广告文体特征:
(一)词汇特征作为传播信息的手段,广告用语须简洁、生动、形象,富感情色彩和感染力。因此,广告英语用词与普通英语区别较大。
1、 大量使用形容词
2 、创新拼写,增强吸引力
3、 借用外来词,加强广告传播效果
4、 灵活运用复合词
(二)句法特征广告语言要求简洁明了,引人注意。因此,广告英语与其他英语语体相比,在句法上有自己独有的特色。
1、 句子类型广告英语中的句子类型主要有三种:陈述句、疑问句和祈使句。
2、 句子结构广告文体比较口语化,句子简单。广告文字的口语化和简单化是实际应用的需要。
(三)修辞特征在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注日,广告往往使用一些修辞手段,以增强广告的吸引力。
1、 重复
2、 头韵
3 、拟人
4 、比喻
5、 双关