日语翻译特点解析
日语翻译句子由主语、宾语、谓语的顺序构成,属于主宾谓结构,且具代表性的话题优先。在形态学(morphology)上,属于黏着语。粘着语的主要特点是没有内部屈折,每一个变词语素只表示一种语法意义,而每种语法意义也总是由一个变词语素表示。因此,一个词如果要表示三种语法意义就需要有三个变词语素。此外,粘着语的词根和变词语素之间的结合并不紧密。两者都有相当大的独立性,变词语素好像是粘附在词根上似的。
日语翻译主要特点如下:
(1)日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语, 掌握其助词和助动词的用法极为重要。
(2)日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成 分或者做句子成分的核心部分的词类; 而虚词就是不表示语义概念, 不可以单独做句子成分, 只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。
(3)日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、 格的影响。
(4)日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来 表示。
(5)日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为: 主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分) 则在被修饰语之前。
(6)日语句子成分多数没有严格的次序,可以灵活放置,有些成分则经常可以省略。
(7)日语具有相当复杂而又重要的敬语。
(8)日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、 地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度 的差别。
(9)日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。