英译商务合同翻译应注意的问题

英译商务合同翻译貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重点在记实,用词行文的特点就是准确与严谨。在此运用翻译教学中所积累的英译商务合同为实例,从以下三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而造成词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译翻译质量的关键因素之一。

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   

1. 限定责任:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

2. 限定时间:英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3. 限定金额:为避免金额数量的差,伪造或涂改英译时常用以下措施严格把关。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2023/09月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445