如何保证翻译的品质呢?
品质保证是每个企业的首要课题,对品质要求严谨的翻译工作而言,更是如此。客户最关心的就是翻译及服务品质,不好的翻译会造成诸多问题,小则造成客户困扰、大则失去信任,甚或引起法律纠纷等严重的情形。
质量是企业生存和发展的根本,即使是翻译上的小错误,也会扭曲了原文的意思、语气或专业水准。那么,北京世纪英信翻译公司又是如何保证翻译的品质呢?
(1) 定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
(2) 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督。
(3) 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化;从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析;做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
(4) 制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
(5) 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对;从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
(6) 初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
相关阅读