年报、招股书、公告、通函等财经文件翻译的注意事项
财经文件翻译看似简单,实则繁琐。北京英信翻译公司在这里简要总结几个注意事项,也是平时容易出错的地方。
Drafting阶段:
第一,保持整本书的风格统一,如年月日用数字还是阿拉伯数字;
第二,文中的术语要保持统一,如“fair value”到底是用“公平值”、“公平价值”、“公允值”还是“公允价值”,需要根据上一年度披露的财务资料作取舍;
第三,文中披露的一些事项,如关连交易,需要同之前披露的资料保持统一;
第四,文中前后部份相同的地方需要保持统一;
第五,人名、地名、公司名、数字、日期等需要中英文保持一致,如保留英文的,需要和英文版本一模一样,注意拼写是否会少字母,或者字母顺序颠倒。
Markup阶段:
第一,客人的手改markup看不清,而英文fair稿迟迟未来,出于时间的原因,可能需要在英文fair稿available之前先处理markup,这时可能会有一些数字或者年月日甚至单词看不清楚,在这种情况下,笔者建议先处理markup,然后将有疑问的地方用高光笔highlight出来,等到英文fair available时再核对一遍是否中英文相符,另外,如果时间充足的话,最好将全部中文markup和英文fair稿对一遍,因为不排除有printer打错稿的可能,任何一个细小环节的疏忽均可能导致后面客户的投诉。
第二,风格不统一,在做markup时必须像drafting环节一节,严格follow一些词汇的统一,这样才能保证最后sign版本的风格统一。
Call figure阶段:
当稿件进入尾声,我们需要对整本书进行着重错误排查,这个阶段称为call figure。在这个阶段主要检查:
1. 数字(包括金额、年、月、日、周、时间、附注编号等);
2. 公司名称(包销商、保荐人、财务顾问等的名称等);
3. 姓名及职衔(尤其是主席、董事、文末签名等);
4. 专有名词(如国家、货币、机构、报纸、杂志的名称等);
5. “释义”及“术语表”或文中界定的词语;
6. 公司标识;
7. 地址;
8. 章节的题目(检查目录中的章节题目﹐文中引用的须保持一致);
9. 要求大致按原文排版,版面不得有乱码及错误的繁简体字(如繁体文件中出现简体字或因错误转换而出现的简体字,如“乾隆”错误转成“干隆”、“後宮”因错误转成“后宫”或“準備”错误转成「准備」等);
10. 漏译、错译、多译、不统一等。
总的来说就是要译者仔细认真,一点都不能粗心,因为一不留神就可能出错了。北京英信翻译公司愿此文能帮助从事着财经翻译的译者们带来一点点小小的帮助。
相关阅读