论文翻译要译出原作风格
在论文翻译的过程中除了做到准确表达出原文内容、读来通畅外,更重要的一点是译出原文的风格,也就是我们常说的“传神”。
有些译者认为论文的风格能表现则表现出来,如果不能自然流露则应放弃,切莫生搬硬套。英信翻译觉得这个观点不全对,因为原论文的风格是一定可以在译文中体现的,理由有三:
(一)风格可以理解为某种形式的感染力,优秀的译者在完全理解原论文的内容和写作特点后一定可以做到“传原作之神”。
(二)译者的翻译技能和工作态度,与译文能否做到“传神”有很大的关系。比如有些译者专业基本功不扎实,论文翻译连基本的忠实、通顺都不能做到,更别提风格了。
(三)风格的可译性随着我国翻译理论的发展,逐渐受到大家的重视。
既然风格是可以译出的,那么我们在论文翻译中如何表现出来呢?
(一)模仿原文。适用于绝大多数论文,水平稍低的译者也完全能做到。
(二)合理再造。风格的再造,我国翻译家玄奘的作品充分表现了这点。
(三)适当淡化。此法乃权宜之策,为了保证论文翻译准确、流畅的传达出原论文内容,不得不放弃风格的表现。
总之,一篇优秀的论文翻译除了要做到“忠”、“顺”以外,更要做到“传神”。