美国离婚证翻译时常用的法律词汇
在翻译美国离婚证时,需要了解美国离婚案件中的一般法律常识 和法律英语。
鉴于婚姻神圣的原则,美国法庭对颁布离婚令格外审慎,特别是在牵涉到未成年子女的抚养时。美国各州法律基本都规定,法庭处理离婚案件时应会先颁暂准离婚令,再经一段时间(如90天)之后再颁绝对离婚令。
美国离婚证翻译时常用的几个法律英语词汇如下:
* 呈请人 Petitioner, 提出离婚申请的一方
* 答辩人 Respondent,离婚案件中的另一方,如双方都申请离婚,则双方都是Petitioner
* 法庭判令 Decree
* 法庭判决 Judgment
* 暂时性判令 Decree Nisi
* 永久性判令 Decree Absolute
* 暂准离婚令 Divorce Nisi
* 绝对离婚令 Divorce Absolute
* 绝对离婚证 Certificate of Divorce Absolute
* 遗嘱检验和家庭事务法庭 Probate and Family Court
美国离婚证中通常会有以下法律条文描述:
If the Respondent applies to the court for it to consider the Respondent’s financial position after the divorce, the decree nisi cannot be made absolute unless the court is satisfied that the Petitioner had made or will make proper financial provision for the Respondent, or else that the petitioner should not be required to make any financial provision for the Respondent.
Judgment of Divorce shall in the first instance be Judgment Nisi and shall become absolute after the expiration of ninety days from the entry thereof, unless the court, within said period, for sufficient cause, upon application of any party to the action otherwise orders. After the entry of a Judgment Nisi, the action shall not be dismissed or discontinued on motion of either arty except upon such terms, if any, as the court may order after notice to the other party and a hearing, unless there has filed with the court a memorandum signed by both parties, wherein they agree to such disposition of the action.
After a Judgment of Divorce has become absolute, either party may marry again as if the other were dead.
另外,在离婚证件翻译时,需要注意Divorce的词性。“He has divorced with his wife”这句话是错误的,正确的语句为“He has been divorced from his wife”。
相关阅读