浅谈法律行业翻译解决方案
在现代化的经济商务中,涉外法律已经变成经常遇到的问题。在与海外企业打交道的过程中你需要一个好的翻译公司为你提供翻译,因为它关系着能否帮助中国企业打赢国际官司,使中国企业免遭损失;我国加入世贸组织后,不仅外资企业和中外合资企业需要涉外法律服务,大量的内资企业随着与国际市场联系的日益密切,涉外法律问题呈现出高速增长趋势。由于各国采取的法律体系不同,法律本身又具有很强的专业性,所以法律文书的翻译质量对涉法判决结果影响很大。
北京英信翻译为一家专注于提供行业语言解决方案的公司,在法律翻译方面具有非常明显的优势。
无论是针对法律方面的专业知识、术语,还是外语方面的特殊法律词汇,无论是高难度的涉外法律内容,还是大批量的法律资料,翻译室都会依赖强大的翻译力量和技术顾问团队及时地向客户提供满意的服务。
法律翻译流程:
客户提出翻译要求;
与客户沟通,达成初步合作意向;
签订委托翻译合同;
遴选合格翻译组成专项翻译项目小组,进行翻译作业;
在翻译过程中与客户及时沟通,分阶段控制专业词汇和译文质量;
专业律师译审,确保翻译质量;
翻译速度通常为6000字(中文)/天/人,可根据翻译量的大小安排翻译人数。
法律文件桌面排版 针对任何形式的翻译文件,我们的专业图文制作人员都可以迅速准确地按照客户的要求对翻译文稿进行格式转换、图形处理、排版、设计等工作。
法律翻译关键字:
1、达:就是指文字表达要明白、清楚、通俗易懂。法律法规是给人民看的,最关键的是人民能读懂它,才能去执行它。
2、信:就是指翻译的文章忠于原文原意。法律法规毕竟是由相关部门发布的,目的是让群众了解自己的政策,因此不能有丝毫马虎。
3、专业:法律法规有许多专业的、特定的说法,译者需知那些必须可以通俗话示人,哪些需保留使用专业术语。