驾照翻译应注意哪些问题
关于驾照翻译,之前就闹出了中国驾照翻译“雌雄同体”的笑话,在车管所经常看到,在国际驾照更换时出现很多的弊端,造成这种事情发生的原因是驾照翻译时用词不准确造成的,英信翻译公司认为驾照翻译是很多翻译公司都承接的翻译业务之一,驾照翻译对于翻译公司来说是很平常的翻译任务。就驾照翻译来讲,整个模块都是一样的,所以在翻译的过程中,一些译员为了省事就会直接的套用模板来进行整个驾照的翻译,唯一不同的地方也仅仅是姓名、 性别、日期而已。
就此情况,英信翻译给驾照翻译提几点建议:
第一、“&”是“和”的意思。
第二、性别应翻译为M/F或Gender、Sex, 不能直译为M(ale)&F(emale)”; 性别只能选其一,用斜杠/替代&,或者就用sex.国际驾驶执照英文版就是用sex。
第三、day和date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但date单指一年。
第四、如果为初次领证,应翻译为 “Issued Date”,而不是“Issue Date”。
看了这些问题,估计你也会在翻译中犯过错,不过不要紧,改正就好。