法律金融翻译的质量标准
法律金融翻译质量的评判标准应为:原文是否看懂-译文是否对-是否有语法错误-表达是否地道-最后的母语化润色。
英信翻译觉得前两步最基础的,如果连前两步都做不到,那么后面的做的再好也毫无意义。错误的东西,表达的再漂亮也无济于事,尤其是对于法律金融翻译专业翻译而言。而目前很多人连前两步都做不到,因此其实连入门的资格都没有达到。
对于时间紧急,要求不高的项目而言,后三步中的错误大多是可以容忍的,但前两步的实质内容是决不允许有错的。因此,如果连东西都没看懂或是翻错了,其实等于所有工作都白费。我对于连数字都能翻错的译员是绝对无法容忍的,因为这个是基本素质,而且一个数字上的小错误可能会造成巨大的损失。而且,一篇文章中只要发现一个数字错误,势必导致校对者对译文的不信任,从而会全文逐字逐句校对,造成严重的时间浪费,大大增加成本。因此,做翻译就要让客户让老板放心,能够放手把东西交给你,知道你不会出原则性错误,一些些芝麻大小的错误,一个合理的客户或老板都会容忍的。
英信翻译公司一再强调,译员翻译好东西必须先把行业背景了解好。这点也一直被译员忽视。就比如某某公司,所有股东都是律师,因此我们对于法律文件大多都是驾轻就熟。金融领域,比如要做外汇的翻译,那就必须搞懂外汇的来龙去脉,以及中国的特殊外汇政策。去年,本公司接的一个外汇交易平台的翻译,就是通过实际开户进行交易来加深理解的。很多要求很高专业理论和实务背景的东西,要是没有专业知识,英语再好也毫无意义。比如要做风险投资的翻译,势必要把美国风险投资协会的标准协议看一遍,要做银行翻译,势必要把巴塞尔协议看一遍。这些都是前期投资,要做工程项目,势必要把FIDIC协议看一遍,就要翻的一篇文章可能要花一年时间来了解整个专业背景,但是一旦你掌握了这一行业(利润率极高的行业)的专业知识后,后期回报是很大的,因为高端翻译的市场竞争很小,译员完全有能力选择价高好相处的客户。
相关阅读