金融翻译过程中的一些小绝招
无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, 最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等。现在为您详解在金融翻译过程中的一些小绝招:
(1)、避免专业误译
金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。
(2)、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词, 看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。例如:
(3)、特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:
Usually, a country's foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments.
以上划线的词语都是金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。
试译: 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。