论文翻译到底有没有翻译标准
论文翻译到底有没有翻译标准?对于这个问题,不同的译者答案不同。有的译者认为标准很重要,至少它可以让我们知道最基本的要求是什么。有的译者却不以为然,虽然都知道重复的“信、达、雅”,但有些国外论文还是被译的变了味。
所谓“没有规矩,不成方圆”,英信翻译认为做好,论文翻译工作还是需要一定标准的,最起码是翻译的基本标准,即忠实、通顺。
翻译标准对翻译论文有什么作用呢?表现在以下五个方面:
(一)“镜子”
反映译者对翻译理论、本质的认知情况。理论基础打不好,论文也无法翻译好。
(二)“监督”
翻译标准应该像工业产品标准那样,制约并衡量论文翻译的质量。
(三)“依据”
评论译文优劣的依据,促进优秀译稿的问世,促进翻译行业的健康发展。
(四)“目标”
为广大译员设立了从事翻译工作、提高自身专业素质水平的努力方向和奋斗目标。
(五)“预防”
机械、死板是 论文翻译中常见的问题,有了明确的行业标准便可以起到一定的预防作用。
总之,翻译标准不仅对论文翻译起着指导作用和约束作用,它还可以提高译者的专业能力和对行业的认识。