译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求
文献翻译对译者的要求比较高,既要有熟练的翻译基本功,又要有丰富的知识储备,具体可以概括为五点共识和三个要求,我们来一起了解下吧。
五点共识:
(1)、根据使用习惯进行转换:根据文献原语和译语的使用习惯来进行翻译工作,进行语言的转换、信息的传递,这样才可以保证读者能够看明白。
(2)、依据特定的翻译标准:文献翻译也好,专业翻译也罢,都有一定的标准,比如我们常说的“忠实、通顺、传神”。
(3)、一定的译稿技巧:翻译工作需要掌握一定的技巧,要不然很难译出“优秀”译文。
(4)、进行适当的创造:译者必须发挥主观能动性和聪明才智,结合文献的作用进行适当的创造,给译文增光添彩。
(5)、领悟“一仆二主”:这个理论在国外翻译界十分盛行,“一仆”即译者,“二主”即原文和译文。
三个要求:
百分之百的表达:虽然说不可能做到百分之百表述原文献的内容,但是翻译人员应该以此为目标,严格要求自己。
进行翻译创造:为了尽量达到百分之百的表达,在文献翻译中进行合理的创造是极为必要的。
有增也有减:为了使文献译文达到最佳的效果,不得不对原文的内容和形式进行适当的删减。
总之,大家只有在实践中不断丰富自己的专业知识、不断提高自己的翻译能力,才能做好文献翻译工作。