论文翻译在汉英翻译便用方法
1. 翻译中常见的一些问题
译员对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文(思路)不清,连贯性较差。
短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多译员却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,译员只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。
2.译文结构松散,(中心层次不清),可读性差,不符合英语的表达习惯
好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般译员不太注意的。很多译员以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。
3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远
译文语气平淡,(缺少应有的气势),这是译员做汉译英题时存在的一个普遍问题。译员除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。
4.(死译或望文生义),(导致译文不准确、不忠实、生硬、费解 )
有些译员认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。