中国菜名翻译方法
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。
1.直译法
由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
(1)以烹调方法开头的翻译方法
a.烹调法+主料(形状)
炒鳝片 Stir-fried Eel Slices
煨牛肉 Simmered Beef
清蒸鳊鱼 Steamed Limande
b.烹调法+主料(形状)+(with)辅料
醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauc
蟹粉蒸鱼肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat
辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper
c. 烹调法+主料(形状)+(with,in)调料
清炖猪蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup
茄汁鱼丸 Fried Fish Balls with Tomato Sauc
(2)以主料开头的的翻译方法
有些菜肴名称不反应烹调方法 在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。
a. 主料(形状)+(with)辅料
鲜菇大虾 Fried Prawn with Fresh Mushrooms
玉米肉丸 meatball with corn
b.主料(形状)+(with,in)调料
糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce
2. 直译+音译法
对于一些有地方特色的名菜 ,翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。
东坡肉 Dongpo Braised Pork
麻婆豆腐 Ma Po Toufu
北京烤鸭 Beijing Roast Duck
3.音译+释意法
音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂因此纯粹的音译要尽量避免。
4.艺术命名法的菜名
其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。
5.意译法
有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold andjades?”这不把国人当成怪物才怪。而如果译成“shrimp and egg soup”的话,大家就很容易理解了。
相关阅读