英语广告翻译的文体特点
广告英语作为一种特殊用途英语,在语言运用上有其鲜明的特色,主要体现在用词优美独到、句法结构简洁凝练、修辞手段丰富生动等方面.本文从广告英语翻译的文体特点,并介绍了几种主要的方法.
1. 普通广告文体
普通广告按其激发消费者购物的手法可分为理性诉求(即说明类)和感情诉求两大类;按其文字表达方式可分为陈述体、独白体、书信体 幽默体以及问答体和诗歌体等。
(1)陈述体
陈述体广告讲求用事实说话,开门见山地介绍商务名称、用途、功效等情况,语言质朴、行文端庄。翻译时应选用平实的汉语,以严肃客观的语气组织译文。
(2)独白体
独白体广告采用戏剧、电影中个人独白的方式微妙地把商品介绍给顾客。翻译这类广告,要吃透全文,把握原文语气,以同样的语体组织译文。
(3)书信体
书信体广告是以用户的口气,以向亲友写推荐信或向厂家写感谢信的形式,向顾客介绍商品的广告。翻译这类广告时应注意书信的程式。
(4)幽默体
这种体式活泼、谐趣,充满幽默感。翻译此类广告,应选用轻松诙谐的汉语词句组织译文。
2. 招聘、招标类广告的特点及汉译处理
招聘、招标类广告纪实性强,通常使用正式的书面英语,其文体近似公文体。招标广告通常多用专业词汇和术语(包括标准代号等),语言颇似科技英语。翻译此类广告,应选用庄重平实的汉语词句,严谨的行文方式。