新手口译译员注意事项
在口译同传工作当中,难免会碰到新手译员,毕竟自己也是从菜鸟走过来的,那么发现新手译员都有一些共性的问题,所以今天总结下来,让更多的新手在以后的工作当中,能够改善和加强,少走以下弯路。
1. 节奏
节奏是口译译员应该看重的问题,我们传播的不仅仅是翻译过来生硬的文字,同样要有感情色彩在里面,没有抑扬顿挫,一味地往前赶,这是非常致命的错误,不仅仅到后面跟的很辛苦,同时信息丢失很厉害,所以节奏和感情非常的重要。
2. 手势和身体语言
同传过程中,用户是看不到我们,但是很多新手在翻译过程中很容易把手势带进去,肢体语言显得有点频繁,分散很多注意力。这个问题解决其实很简单,需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
新手相对于那些老江湖来说,能力上还是有很大限度的,快速提高也是不可能的,那么在这样有限的条件之下,应该如何让客户感到满意呢,有几个小窍门,介绍给大家。
a. 注意形象。职业化,让自己显得更专业,着一身正装,不仅仅能够增加自己的自信,客户对你的信任值也会大大提高,尤其是在重要的会议时候,同时坐端正,微笑。
b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
c. 消除任何噪音。这里说的噪音来自各个方面,自身的和外界的,自身要清清嗓子,不要有很重的呼吸声,小机器要拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
以上就是给大家介绍的内容,如果对您有用可以参考,如果感觉自己没有这些问题,可以一看而过,不要在意。
如果您有口译方面的需求,可以随时与我们公司联系,专业的口译同传一定是您最佳的合作伙伴。