广告英语的特点及翻译要求
广告英语作为一种特殊用途英语,它与普通英语有着较大差别,在语言运用上有其鲜明的特色。从英语商贸信函的语言特点、语气文采特点及翻译要求这几方面分析了广告英语的基本语言特点,这就要求在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。
一、英语商贸信函的语言特点
特点:形式正式、行文端正、用词洗练,专业性强。
翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查专业工具书。
二、语气文采特点及翻译要求
现代商贸信函一般措辞婉转。注重礼节。即使在表示不满或责问时也非常注重策略。翻译时应根据有关的业务背景,力求再现原文的语气和风格。此外,尽管现代商贸信函英语日趋口语化,但译文不宜使用口俗语,而应酌情使用汉语常用的公函套语,如, “贵(方、公司”、“兹”,“谨”、“乞谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等。
翻译信函全文时,信件中的日期、地址、称呼、抬头、结束语等不必套用汉语的传统程式, 可保留原文信函的程式。
三.商业电传递特点及翻译要求
1.使用简化词和国际商贸标准术语缩写词以及双方接受的缩写词。
2.使用商品名称及规格的缩写词。
3.电传专用简化词。
四.语言结构特点及翻译要求
电传英语在语法上也非常简略,通常省用冠词、代词、助动词、系动词、介词、连词及其他一些可省的词。为简化行文,电传英语常用前缀、后缀和分词,一般用短语代替词组,用分词取代从句,用现在分词表示第一人称现在或将来的动作,用过去分词表示已完成的或被动的动作等。
翻译英文电传应弄清原电文中所省略的词语成分,并根据动词形式辩明主语与时态,全盘考虑电文的含义,然后用简洁的汉语译出。
相关阅读