医学论文翻译标准
论文翻译一般较多的是医学论文翻译,医学论文的翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。医学论文翻译要提高翻译质量,必须译文达到准确、通顺这两个标准。
一、在相关专业医学论文翻译中, 要达到表意准确,必须了解相关领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了解相关领域知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。
二、医学论文翻译的翻译标准医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:
(一) 忠实应忠实于原内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
(二) 通顺医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。