北京翻译公司在商务翻译时要尤其注意两点
商务翻译是为经贸活动服务的,具有很强的功利性,讲究功效和利益,注意实效。鉴于此类翻译的性质特点和功能作用,北京翻译公司在翻译商务时尤译者应确保译语逻辑严谨缜密,措辞准确规范,一定要避免因误译、错译、漏译而可能带来的纠纷和损失。这就要求译者除应具备良好的双语基本功外,还应具有一定的相关专业知识和认真的工作态度。具体说来,北京翻译公司在商务翻译时要尤其注意以下两点:
力求信息等值
所谓翻译中的信息等值,指的是译文中完整地再现原文的核心信息、主要信息。就是商务翻译而言,译文所转达的经贸信息,如涉及经济政策、经贸往来方式、范围等重要内容时应与原文所表达的内容高度一致。
译例:
经济技术开发区和高新技术产业开发区的产品出口企业,在减免税期满后,凡当年出口产值达到规定比例的,可按减按10%的税率征收企业所得税;先进技术企业减免期满仍为先进技术企业的,可延长三年减按10%的税率征收企业所得税。
The income tax of the export enterprises in the Economic and Technology Developing Zone of high and New Technology Industries.If the value of export products in thar year reach the proportion that is required.The technologically advanced enterprises after finish of the tax exemption period.The income tax of the enterprise can levied at a tax rate of 10% in extending 3 years.The local income tax of the enterprise shall be exempt in same period.
就此译文,有学者一针见血地指出,姑且不论译文中出现的单词拼写错误、英文语法错误,从“信息等值”标准来衡量,译文没能如实转达中文稿中的政策信息,最后一句竟凭空增加了免税信息;假如外商凭此向重庆要求免税,真不知该如何办理?改译:
After the expiration of the state-stipulated tax reduction or expiration period,the export-oriented enterprises in the Economic and Technological Development Zone and the New and High-tech Development Zone can enjoy the following preferential tax treatment:their enterprise income tax is levied at reduced rate of 10% of their business proceeds when their annual gross export value reaches the standard set by Chongqing Municipal Government for that year.If the enterprises are high-tech ones and can remain advanced technologically after the state-stipulated tax reduction or exemption period expires,they can enjoy this tax reduction treatment for another 3 years-the enterprise income tax rate for them is 10% of their business proceeds.
注重专业规范
商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的句法结构等方面。在英译商业文件时,应使译文在体例和风格等方面符合英语商务文书的特点,保持译文与原文风貌的一致。例如:
1)精加工及深加工产品
有人把“精加工及深加工产品”翻译为fine processed/deep processed products,可地道的英语表达法却是Elaborately Transformed Manufactures(ETMS)或者highly processed goods.
2)合同自签字之日起6个月仍不能生效,双方均有权解除合同。
In case the contract cannot come into force within SIX months after the date of signing the contract,the contract shall be binding neither to Party A, nor to Party B.
“双方均有权解除合同“按字面似乎可译为both parties shall have the right to cancel the contract,但却有悖事理逻辑。合同一经签署,即对双方实行法律约束,不是哪一方能自行取消的问题。因此,这里的“解除”实指“对双方不再具有法律约束力”,不可望文生义。